【Conscientious Prescription (認真配方) 是原本的對應翻譯】
自貼出 2008-07-22 與友人共飲:1970 年代「認真配方」的文章後,有一位英語世界的茶友對「配方」之翻譯有意見,並認為: 「當你使用 Prescription 作為『配方』的翻譯,我想對英語的讀者而言,用上 Formula 甚至是 Recipe 將更能表達其意,因為 我們是在談及把不同種類的〔普洱〕茶葉組合在一起。」浮雲完全同意上述的意見。如果茶友有興趣研究語文這話題,不妨參考 A Glossary of Chinese Puerh Tea (中國普洱茶詞彙) 第 161 頁,我收錄了三個可行的英文翻譯詞條:
中文 Peifang (配方) 的概念是把兩種或以上的毛茶茶材,按適當的比例混合。
Blending (併配)
- Recipe (併配)
- Formula (併配)
其實,「認真配方」當中的「配方」翻譯用上了 Prescription,是因為 Prescription 是原本的對應翻譯。 茶友可以從上圖中看到(白色的圈)。
在「中國普洱茶詞彙」一書中,我沒有收錄 Prescription 作為一個獨立的詞條, 因為 Prescription 作為「配方」或「併配」的英文翻譯,並不適合。根據牛津字典:「Prescription 指處方;藥方;醫生開的藥」。 Prescription 這英文字有著與醫療有關的用法。
可是在上圖的內票,那所謂的翻譯用上了 "Conscientious Prescription" ,我想我沒有權去修訂或更改這一個在 1970 年代已特別地用於此茶 的罕有翻譯。那麼,浮雲告訴英語世界的茶友,唯有把 "Conscientious Prescription" 看成一個專有名詞,是指一隻 1970年代之黃印特別版。
話說回來,不管它應該如何翻譯,也不影響 Conscientious Prescription (認真配方) 是黃印系列當中的佼佼者、代表作。
2008年8月5日書以英文
2008年8月6日譯作中文 浮雲(中國香港)返回【按分類閱讀】模式
【浮雲茶記】
http://www.cloudsteacollection.com/html/weblog/weblog.html
【浮雲藏茶.自家圖區】
http://www.cloudsteacollection.com